![]() ![]() This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. If you would like more information on our language translation services or would like a quote for a job which is planned, contact us using our quote page today. SUBTITLE SERVICE LANGUAGESĪs you can see from the above table some languages increase as they are translated and some decrease in length. Word rate differences (spoken and written) should also help to clarify why we charge translations on a per word basis as opposed to per video minute. The below table gives an indication of the average difference in terms of character limits between source and target text. Too many characters and viewers won’t have time to read – regardless of language… Languages and Character Densities In addition, remember, subtitles should only linger onscreen for between one and seven seconds. However, the hard work in subtitling is to minimise the difference in terms of word count in order to maintain reasonable reading speeds. ![]() Translation is an art form and can be subjective, which means without something concrete to start from, the final product can wind up drifting a little too far from the finishing line.įor standard document translation, differences in word and character count aren’t typically an issue. Per word subtitle translation charges ensure the highest level of accuracy where nothing is missed. Good subtitling can be quite a mathematical process with reading speeds, frame rates, subtitle duration’s and gaps to work through. When subtitling, it’s crucial to work from text in order to allow the most flexibility in keeping to reading speeds and character limits. Why are ‘per word’ subtitling prices best for both translators and clients? This is usually due to issues with reading speeds or audio and visual sync because of structural differences in writing from one language to another. Additionally, where videos don’t contain constant speech, the cost can work out higher this way. Whilst this approach may be seem like a good idea, the results are often highly compromised and in some cases, the subtitling process has to be entirely revisited. ![]() For this reason, it can be tempting to translate from the video instead of using a source language transcription. This means a source language transcript needs to be written before confirming a subtitle price. Subtitling companies will typically charge translations on a per word basis. onscreen graphics, text and/or shot changes).Īre there other options in terms of subtitle translation prices?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |